1. prank n. v. 胡鬧、惡作劇 = mischief
2. temp n. 【口】臨時雇員
3. chef n. 大廚 head chef 主廚
- Feb 16 Wed 2005 02:04
Friends-115-The One With the Stoned Guy
- Feb 16 Wed 2005 01:58
《三少四壯集》 廣告的孽緣
紀蔚然 20050210
絕對是長相的關係:我在舞台上演過的角色不是酒鬼就是海盜,不要說白馬王子輪不到,
- Feb 16 Wed 2005 01:53
《三少四壯集》人家我們有嘴對嘴
紀蔚然 20050203
為了藝術與逼真,我真的卯起來嘴對嘴,但劉若英卻陡然錯愕而奮力躲閃……
- Feb 03 Thu 2005 01:48
《三少四壯集》再談成語害人
紀蔚然 20050127
上週提到有些格言的意義模稜兩可(像「滾石不生苔」),以它們來形容某人時,還
- Jan 31 Mon 2005 03:48
[轉錄]Man of Miracle -- Sean Elliott
原文出處:
http://www.wretch.cc/blog/ParheliaXD&article_id=1682380
- Jan 31 Mon 2005 03:23
[轉錄]30歲前不必在乎的30件事
轉錄自http://big5.china.com.cn/chinese/health/518584.htm
放棄
- Jan 24 Mon 2005 06:23
被壓迫者劇場 Theatre of the Oppressed
Augusto Boal 著
賴淑雅 譯
揚智出版社
- Jan 23 Sun 2005 03:03
《三少四壯集》成語害人
紀蔚然 20050120
以下純屬歪理,切莫當真。