close
從Friends裡面學到這句話
其實美國人也有這種委婉的拒絕~
Cushion是椅墊意思
在這句話裡面被拿來當動詞用
意思是用椅墊去擋
所以整句話的用英文解釋的話
就是
make a bad situation less nervous~
也就是說
如果一個女生跟你說
"你是個好人"
代表的就是
"但是我不喜歡你"
人們會用一種比較不刺激的言語去拒絕別人
這就是Cushions the Blow的意思~
只是那天跟曉韻聊到
外國人不知道有沒有"在一起"這樣的字眼
因為看了那麼多集Friends
最記得的兩個關於男女關係的詞彙就是
"go out with"跟"have sex with"
彷彿美國人的男女關係都是從約會直接就跳到床上去
所以還會需要有Cushions the Blow這樣的動作嗎?
不過畢竟那是戲啦
美國人應該不是go out完以後就make love的~
-----
全站熱搜