close

從Friends裡面學到這句話

其實美國人也有這種委婉的拒絕~



Cushion是椅墊意思

在這句話裡面被拿來當動詞用

意思是用椅墊去擋

所以整句話的用英文解釋的話

就是

make a bad situation less nervous~



也就是說

如果一個女生跟你說

"你是個好人"

代表的就是

"但是我不喜歡你"

人們會用一種比較不刺激的言語去拒絕別人

這就是Cushions the Blow的意思~



只是那天跟曉韻聊到

外國人不知道有沒有"在一起"這樣的字眼

因為看了那麼多集Friends

最記得的兩個關於男女關係的詞彙就是

"go out with"跟"have sex with"

彷彿美國人的男女關係都是從約會直接就跳到床上去

所以還會需要有Cushions the Blow這樣的動作嗎?



不過畢竟那是戲啦

美國人應該不是go out完以後就make love的~














-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    DearDale 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()